場面でおぼえる英単語

単語がわかれば英語がわかる。イメージつながる使い方。
<< March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
| 最新へ | 場面でおぼえる英単語 目次 >>

英語のことわざ (Proverb)

 場面でおぼえる英単語 目次 >

More haste, less speed.
(急がば回れ)

 【あ】 【か】 【さ】 【た】 【な】 【は】 【ま】 【や】 【ら】 【わ】
青は藍より出でて藍より青し
 The scholar may be better than the master.
明日は明日の風が吹く
 Tomorrow is another day.
頭隠して尻隠さず
 Foolish ostrich buries his head in the sand and thinks he is not seen.
(あつもの)に懲(こ)りて膾(なます)を吹く
 Once bitten, twice shy.
虻蜂取らず(二兎を追う者は一兎をも得ず)
 Between two stools, you fall to the ground.
雨降って地固まる
 After a storm comes a calm.
言うは易(やす)く行うは難(かた)
 Easier said than done.
急がば回れ
 More haste, less speed.
石の上にも三年
 Patience wins the day.
石橋を叩いて渡る
 You can't be too careful.
 Look before you leap.
痛みなくして得るものなし
 No pain, no gain.
一日一個のリンゴで医者知らず
 An apple a day keeps the doctor away.
一念岩をも通す
 Where there is a will, there is a way.
 Faith will move mountains.
一を聞いて十を知る
 A word is enough to the wise.
一寸の虫にも五分の魂
 Even a worm will turn.
一寸先は闇
 No one knows what may happen tomorrow.
一方に当てはまることは他方にも当てはまる
 What's sauce for the goose is sauce for the gander.
犬も歩けば棒に当たる
 A flying crow always catches something.
魚心あれば水心
 You scratch my back, and I'll scratch yours.
雨後の竹の子
 shoot up like mushrooms after a rain
馬の耳に念仏
 It is like preaching to the wind.
瓜の蔓(つる)には茄子(なすび)はならぬ
 You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
紆余曲折を経て
 After many twists and turns,
うわさをすれば影
 Talk of the devil, and he is sure to appear.
海老で鯛を釣る
 throw a sprat to catch a mackerel
縁の下の力持ち
 an unsung hero
縁は異なもの味なもの
 Marriages are made in heaven.
おかに上がった河童(かっぱ)
 a fish out of water
同じ手がいつでも通用するとは限らない
 The same measure will not suit all circumstances.
溺れる者は藁(わら)をもつかむ
 A drowning man will catch at a straw.
思い立ったが吉日
 Never put off until tomorrow what you can do today.
女心と秋の空
 A women's mind and winter wind will change often.

【か】                   ▲ もどる
蛙の子は蛙
 Like father, like son.
火中の栗を拾う
Pull someone's chestnuts out of the fire.
カッパに水練
 Don't teach fish to swim.
壁に耳あり障子に目あり
 The walls have ears.
果報は寝て待て
 Good things come to those who wait.
亀の甲より年の甲
 The older, the wiser.
画竜点睛を欠く
 It lacks the finishing touches.
かわいい子には旅をさせよ
 Spare the rod and spoil the child.
眼光紙背しはいに徹す
 read between the lines
簡単に手に入るものは、簡単に出て行く
 Easy come, easy go.
雉も鳴かずば撃たれまい
 The pheasant would not be shot but for its cries.
窮鼠(きゅうそ)猫を噛む
 Despair gives courage to a coward.
木を見て森を見ず(鹿を追う者は山を見ず)
 You cannot see the wood for the trees.
臭い物に蓋(ふた)をする
 sweep the trouble under the carpet
口は災いの元
 Out of the mouth comes evil.
胡桃(くるみ)と梨は子孫のために植える
 Walnuts and pears you plant for your heirs.
君子危うきに近寄らず
 A wise man does not court danger.
蛍雪の功
 Adversity makes men wise.
継続は力なり
 Practice makes perfect.
芸は身を助ける
 Art and knowledge bring bread and honor.
怪我の功名
 a lucky hit
犬猿の仲
 like cats and dogs
健康は富にまさる
 Health is better than wealth.
鯉の滝登り (立身出世)
 success in life
光陰矢のごとし
 Time flies like an arrow.
後悔先に立たず
 What's done is done.
郷に入っては郷に従え
 When in Rome, do as the Romans do.
紺屋の白袴
 The tailor's wife is worst clad.
虎穴に入らずんば虎児を得ず
 Nothing ventured, nothing gained.
五十歩百歩
 A miss is as good as a mile.
転がる石に苔むさず
 A rolling stones gathers no moss.
転ばぬ先の杖
 Look before you leap.

【さ】                   ▲ もどる
歳月人を待たず
 Time and tide wait for no man.
先んずれば人を制す(早い者勝ち/攻撃は最大の武,器)
 First come, first served.
 Attack is the best form of defence.
酒は百薬の長
 Good wine makes good blood.
猿も木から落ちる
 Nobody is perfect.
鹿を追う者は山を見ず(木を見て森を見ず)
 You cannot see the wood for the trees.
正直の頭こうべに神宿る
 Honesty is the best policy.
雀の千声 鶴の一声
 One bee is better than a hundred flies.
触らぬ神に祟りなし
 Let sleeping dogs lie.
山椒は小粒でもぴりりと辛い
 Small head but great wit.
三度目の正直
 Third time lucky.
三人寄れば文殊の知恵
 Two heads are better than one.
親しき仲にも礼儀あり
 Good fences make good neighbors.
失敗は成功のもと
 Failure teaches success.
じゃの道は蛇へび
 Set a thief to catch a thief.
真実は露見する
 Truth will out.
好きこそ物の上手なれ
 What one likes, one will do well.
空き腹にまずい物なし
 Hunger is the best sauce.
過ぎたるは及ばざるが如し
 Too much is as bad as too little.
 The orange that is too hard squeezed yields a bitter juice.
すべての人を喜ばせようとすれば、だれも喜ばない
 Please all, and you will please none.
住めば都
 Home is where you make it.
青雲の志
 lofty ambition
精神一到何事か成らざらん
 Faith will move mountains.
 Where there is a will, there is a way.
(せ)いては事を仕損ずる
 Haste makes waste.
青天の霹靂(へきれき) (寝耳に水)
 a bolt from the blue
先頭多くして船山に登る
 Too many cooks spoil the broth.
千里の道も一歩から
 A journey of a thousand miles begins with a single step.
備えあれば憂いなし
 Lay up for a rainy day.
 Providing is preventing.

【た】                   ▲ もどる
大は小を兼ねる
 The greater embraces the less.
高根の花
 an unattainable object
ただより高いものはない
 There is no such thing as a free lunch.
(たで)食う虫も好き好き
 There is no accounting for tastes.
玉にきず
 a fly in the ointment
玉磨かざれば光りなし
 An uncut gem does not sparkle.
短気は損気
 Out of temper,out of money.
塵も積もれば山となる
 Many a little makes a mickle.
月とスッポン
 That is as different as day and night.
(つの)を矯(た)めて牛を殺す
 The remedy may be worse than the disease.
鉄は熱いうちに打て
 Strike while the iron is hot.
転石 苔を生ぜず
 A rolling stone gathers no moss.
天は自ら助くる者を助く
 Heaven helps those who help themselves.
天網恢恢(てんもうかいかい)(そ)にして漏らさず
 The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small.
灯台もと暗し
 It's hard to see what is under your nose.
所変われば品変わる
 So many countries, so many customs.
隣の花は赤い
 The grass is always greener on the other side of the fence.
(とび)が鷹(たか)を生む
 A black hen lays white eggs.
飛んで火に入る夏の虫
 It is like a moth flying into the flame.

【な】                   ▲ もどる
長い物には巻かれろ
 Don't kick against the pricks.
泣きっ面に蜂
 Misfortunes seldom come singly.
無くて七癖
 Everyone has his peculiarities.
鳴く猫は鼠を捕らぬ
 The meowing cat does not catch the mouse.
情けは人の為ならず
 A kindness is never lost.
 One good turn deserves another.
七転び八起き
 Life is full of ups and downs.
ならぬ堪忍するが堪忍
 True patience lies in bearing the unbearable.
逃がした魚は大きい
 Every fish that escapes appears greater than it is.
肉を切らせ骨を断つ
 lose the battle to win the war
二兎を追う者は一兎をも得ず (虻蜂取らず)
 Between two stools, you fall to the ground.
(ぬか)に釘(くぎ)
 It is like water off a duck's back.
猫に小判 (豚に真珠)
 It is like casting pearls before swine.
寝耳に水 (青天の霹靂(へきれき)
 A bolt from the blue.
念には念を入れる
 You can't be too careful.
能あるタカは爪を隠す
 Cats hide their claws.
 Still waters run deep.

【は】                   ▲ もどる
鳩が豆鉄砲を食ったよう
 look blank
花より団子
 Bread is better than the songs of birds.
早起きは三文の徳
 The early bird catches the worm.
必要は発明の母
 Necessity is the mother of invention.
人のうわさも七十五日
 A wonder lasts but nine days.
人の褌(ふんどし)で相撲を取る
 Draw the snake from its hole by another man's hand.
人はつきあう友によって人柄がわかる
 A man is known by the company he keeps.
人は見かけによらぬもの
 Never judge from appearances.
 Don't judge a book by it's cover.
 The peacock has fair feathers, but foul feet.
人を欺く者は友をなくす
 The deceitful have no friends.
火に油を注ぐ
 add fuel to the flames
火のない所に煙は立たぬ
 There is no smoke without fire.
百聞は一見にしかず
 Seeing is believing.
覆水盆に返らず
 It is no use crying over spilt milk.
下手の長糸 上手の小糸
 Brevity is the soul of wit.
豚に真珠 (猫に小判)
 It is like casting pearls before swine.
故きを温ねて新しきを知る
 Taking a lesson from the past.
蛇に見込まれた蛙
 deer in the headlights
ペンは剣よりも強し
 The pen is mightier than the sword.
弁慶の泣き所
 Achilles' heel
吠える犬は噛みつかぬ
 Barking dogs seldom bite.

【ま】                   ▲ もどる
馬子にも衣装
 Clothes make the man.
 Fine feathers make fine birds.
まさかの時の友こそ真の友
 A friend in need is a friend indeed.
待てば海路の日和あり
 Everything comes to him who waits.
水清ければ魚棲まず
 A clear stream is avoided by fish.
三つ子の魂百まで
 The child is father of the man.
 A leopard can't change its spots.
目は口ほどに物を言う
 Eyes are more eloquent than lips.
物を恵んでもらうのに好き嫌いは言えない
 Beggars can't be choosers.
もろ刃の剣つるぎ
 double-edged sword

【や】                   ▲ もどる
柳に雪折れなし
 Oaks may fall when reeds stand the storm.
病は気から
 Fancy may kill or cure.
闇夜の鉄砲
 an aimless attempt
油断大敵
 Security is the greatest enemy.
欲に頂なし
 The more one has, the more one wants.
寄らば大樹の陰
 Better shelter under an old hedge than a young furze bush.

【ら】                   ▲ もどる
ラクダの背を折った藁(わら)
 It is the last straw that breaks the camel's back.
良薬は口に苦し
 Good medicine tastes bitter.
類は友を呼ぶ
 Birds of a feather flock together.
ローマは一日にして成らず
 Rome was not built in a day.
論より証拠
 The proof of the pudding is in the eating.

【わ】                   ▲ もどる
わが家にまさる所なし
 There is no place like home.
禍(わざわい)を転じて福となす
 Bad luck often brings good luck.
 When life gives you lemons, just make lemonade.
割れ鍋に綴じ蓋
 Every Jack must have his Jill.
                      ▲ もどる

JUGEMテーマ:学問・学校

| 場面でおぼえる英単語 目次| written by 筆 者 | permalinkページの先頭へ

スポンサーサイト

| 場面でおぼえる英単語 目次| written by 筆 者 | permalinkページの先頭へ